Diogo's profileDiogo AssisPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
|
July, 2007 O Inferno dos TradutoresSabe aquela história de que é complicadíssimo traduzir a palavra "saudade" para outros idiomas? É verdade. Uma empresa britânica, a Today Translations, entrevistou tradutores e lingüístas de vários países e chegou a um ranking das palavras mais intraduzíveis do mundo. Algumas são problemáticas porque representam conceitos de épocas ou lugares específicos. Outras porque têm vários significados. Como o inglês foi usado como língua de referência, nenhuma palavra desse idioma entrou na lista final. A representante do português ficou em sétimo lugar. Confira os verbetes que tiram o sono dos intérpretes. Dez Palavrões Daqueles... Os mais intraduzíveis do mundo I. Ilunga Idioma:/Tshiluba/(dialeto banto falado no Congo e no Zaire) Definição: Pessoa que perdoa um abuso pela primeira vez, tolera na segunda, mas nunca na terceira. Parece que os africanos que falam esse idioma são pacientes... Mas não abuse! II. Shlimazl Idioma:/Iídiche/(língua falada por alguns judeus da Europa central e oriental) Definição: Seu cachorro é atropelado, o pneu do carro fura a caminho do trabalho e, chegando lá, você é demitido. No mesmo dia, recebe o diagnóstico de uma doença incurável. Pessoas assim, com azar crônico, são shlimazl. III. Radiouslukacz Idioma:/Polonês/ Definição: Essa é de arrepiar os dicionaristas. A palavrinha, hoje quase extinta, servia para nomear as pessoas que trabalhavam como telegrafistas nos países que faziam parte do bloco soviético da antiga Cortina de Ferro. IV. Naa Idioma:/Japonês/ Definição: A expressão, usada apenas na região Kansai, no Japão, tem dois significados. Ela serve tanto para enfatizar alguma afirmação como para concordar com o que alguém está dizendo. V. Altahmam Idioma:/Árabe/ Definição: Se você é um shlimazl (em iídiche), é bem provável que padeça de altahmam (em árabe), um tipo de tristeza profunda misturada com problemas em excesso e depressão constante. Uma palavra para deixar psiquiatra nenhum morrer de fome. VI. Gezellig Idioma:/Alemão/ Definição: Pode ser usada para qualificar um estado de espírito relaxado ou um ambiente confortável. Na hora de traduzir a palavra para o inglês, a empresa que fez a pesquisa usou uma frase como exemplo: "Ei, por que você tem tanta pressa de chegar a algum lugar o tempo todo? Por que você não relaxa, tira seu casaco e sossega um pouco?" Quem segue o conselho vira um gezellig. VII. Saudade Idioma:/Português/ Definição: Quer saber como os ingleses traduzem a nossa representante na lista? "Pegue nostalgia, desejo intenso, tristeza e afeto, misture tudo, adicione açúcar, sal e uma dose de cachaça, tudo isso enquanto ouve algum samba." Chegaram perto, hein? VIII. Selathirupavar Idioma:/Tamil/(falado no sul da Índia) Definição: Um tipo de vadiagem que inclui a ausência, principalmente quando uma pessoa decide, por conta própria, não ir para algum lugar onde estava sendo esperada. IX. Pochemuchka Idioma:/Russo/ Definição: Parece que os tagarelas russos são realmente inoportunos. Tanto que eles inventaram uma palavra que serve para denominar aquelas pessoas que fazem perguntas em excesso. Crianças que querem saber o porquê de tudo fazem parte dessa categoria. X. Klloshar Idioma:/Albanês/ Definição: Apesar de estar em último lugar, essa palavra é a campeã dos múltiplos significados. Ela quer dizer perdedor ou alguém que não consegue fazer nada direito. Mas também serve para denominar alguém que está sem direção e não se preocupa com ninguém. Em bom português, um mané. (artigo extraído da revista Super Interessante, edição 203 de agosto de 2004 - seção Super Novas) |
|
|